廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán):一般會先根據(jù)對方市場特點,制作專門的版權(quán)書目,有針對性地推薦圖書,然后主動與外方出版社取得聯(lián)系;外方會根據(jù)出版社的推薦書目給予反饋或提出其它要求,經(jīng)過雙方協(xié)商、討論共同確認(rèn)合作的圖書品種,并簽訂版權(quán)輸出協(xié)議。
廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)所屬廣西科學(xué)技術(shù)出版社的做法是,版權(quán)輸出圖書首先是從符合該社專業(yè)定位的重點項目入手,發(fā)揮科技出版引領(lǐng)作用,邀請行業(yè)專家出謀劃策,根據(jù)不同國家和地區(qū)的市場特點,有意識地打造外向型精品選題。同時,虛心聽取海外合作出版機(jī)構(gòu)的建議,立足于外國讀者的閱讀需求,在保留中文版圖書文化特色的同時,優(yōu)化內(nèi)容及呈現(xiàn)形式,聘請優(yōu)秀翻譯專家,保證翻譯質(zhì)量,在裝幀設(shè)計上融入國際化的設(shè)計理念和元素,努力消除不同國家間文化差異所帶來的理解困難,使外國讀者更容易理解和接受圖書內(nèi)容,對我國傳統(tǒng)文化有更進(jìn)一步的認(rèn)識。
中譯社:絲綢之路沿線各國的風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、文化淵源、審美趣味和時尚潮流各不相同,在當(dāng)?shù)夭邉?、出版中國主題圖書時,中譯社會與合作伙伴溝通,充分考慮不同受眾群體的文化傳統(tǒng)、價值取向和接受心理,找到他們的關(guān)注點和興趣點,有針對性地推出適銷對路的圖書。
例如,印度的種姓制度和多如牛毛的黨派及利益之爭,導(dǎo)致當(dāng)?shù)馗瘮?yán)重,為此,中譯社與印度普拉卡山出版社共建的國際編輯部推出了中國作家協(xié)會副主席何建明創(chuàng)作的反腐題材報告文學(xué)《根本利益》,翻譯出版后在當(dāng)?shù)厝〉昧肆己玫匿N售業(yè)績。又如,斯里蘭卡是個佛教國家,絕大多數(shù)人信仰佛教,當(dāng)?shù)氐某霭嫖镆矌в袧庥舻淖诮躺?。因此,中譯社與斯里蘭卡海王星出版社共建的國際編輯部選擇了藏族作家阿來的《塵埃落定》。因為文化契合,當(dāng)?shù)亟?jīng)銷商對該書的銷售和發(fā)行都非常有信心。
人大社:人大社主要是通過和對方的版權(quán)經(jīng)理對接、高層互訪交流、書展期間收集讀者反饋、市場調(diào)研等方式來了解對象國讀者和市場,從而確定推薦書目。在向外方推薦時,通常有兩種方式:一種是人大社主動推薦,每個月整理一批新書書目,包含作者、內(nèi)容介紹和目錄等信息,將其翻譯成英文后推送給外方,外方從中選擇感興趣的圖書,人大社再根據(jù)外方具體要求提供更詳細(xì)的內(nèi)容,如翻譯樣章、學(xué)術(shù)特色簡介等;第二種方式是外方主動詢問某個主題或者某個作者的圖書,人大社根據(jù)外方需求,整理出適合的圖書,提供有關(guān)的作者介紹和內(nèi)容介紹,并進(jìn)一步提供和完善相關(guān)信息,以便外方能挑選到適合的圖書。
外研社:外研社一直遵循“國際化操作、本土化運(yùn)營、規(guī)范化管理”的合作原則。中國主題編輯部的主要工作集中在中國文化、漢語學(xué)習(xí)和主題類圖書的翻譯出版方面,同時會優(yōu)先選取能夠生動體現(xiàn)當(dāng)代中國價值觀及展現(xiàn)中華文化思想精髓的圖書。外研社推薦產(chǎn)品時會注重產(chǎn)品的體系化,從長遠(yuǎn)考慮進(jìn)行規(guī)劃。
在與外方出版社合作時,從溝通合作項目、簽訂版權(quán)合同到項目實施,外研社嚴(yán)格遵守版權(quán)貿(mào)易國際慣例,提升合作質(zhì)量;同時聘用本地化團(tuán)隊,例如各中心主任都是當(dāng)?shù)厝藛T,這樣非常有利于與合作出版社共同進(jìn)行市場運(yùn)營工作,保證圖書真正進(jìn)入當(dāng)?shù)刂髁麂N售渠道,與讀者見面;同時對本地團(tuán)隊和工作流程進(jìn)行規(guī)范化管理,包括選題備案、文字與封面審核、數(shù)字文件管理、工作績效評價等制訂了一套管理制度,提升了專業(yè)管理水平。外研社由此也在國際合作伙伴中贏得了良好的信譽(yù)和口碑。
社科社:選題策劃有幾種方式:一是參加國際書展,與新老客戶約談,了解當(dāng)下選題方向及市場需求。二是積極參與一些國際論壇、研討會,與國際學(xué)者建立聯(lián)系,把握學(xué)科的最新研究動態(tài),為選題策劃提供作者資源的支持。三是定期選派策劃編輯赴海外進(jìn)行短期工作、調(diào)研,通過與譯者、作者、出版社面對面溝通,了解什么是目標(biāo)國讀者最感興趣的選題,從而討論出契合當(dāng)?shù)刈x者需求的圖書。
各個國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不同,不同民族文化習(xí)慣不同,針對不同的國家市場和受眾,要采取差異化的合作方案,全面調(diào)研海外讀者的閱讀需求,做到走出去圖書選題的“精準(zhǔn)策劃”“精準(zhǔn)營銷”。同時,應(yīng)進(jìn)一步實踐聯(lián)合策劃模式,強(qiáng)化外方項目負(fù)責(zé)人、策劃編輯的作用,保證海外出版本土化的落實,讓中國學(xué)術(shù)圖書真正走進(jìn)海外市場。
華文社:在引進(jìn)出版“絲路文庫”時,與阿拉伯國家出版商協(xié)會負(fù)責(zé)人協(xié)商,以阿拉伯國家作協(xié)共同推選的“20世紀(jì)105部阿拉伯最佳小說”為基礎(chǔ),選出適合中國讀者閱讀的文學(xué)經(jīng)典,以及對中阿文化交流有深遠(yuǎn)影響的游記等作品。