■馮 雪
100年前,中國共產(chǎn)黨誕生于上海,馬克思主義為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建提供了強(qiáng)大的思想基礎(chǔ)和理論先導(dǎo)。作為馬克思主義思想的重要載體,馬克思主義著作在中國早期的翻譯出版,為馬克思主義思想廣泛傳播,推動中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建,實(shí)現(xiàn)馬克思主義中國化,做出了重要貢獻(xiàn)。商務(wù)印書館作為當(dāng)時(shí)中國最具影響力的出版機(jī)構(gòu),在馬克思主義經(jīng)典著作的出版?zhèn)鞑ブ邪缪萘酥匾巧?,發(fā)揮了獨(dú)特作用。
商務(wù)印書館 傳播馬克思主義的歷史根源
20世紀(jì)上半葉,商務(wù)印書館出版了大量普及教育、傳播新知出版物,為思想解放和社會轉(zhuǎn)型起到了突出作用,其中馬克思主義著譯作品的翻譯出版也是重要的出版活動之一。新文化運(yùn)動興起后,商務(wù)的書籍雜志中開始大量涉及西方政治思潮的內(nèi)容,并且出版了具有深遠(yuǎn)影響的馬克思主義著作。1919~1922年間,商務(wù)出版的馬克思主義書籍有20余種,是同一時(shí)期出版此類著作最多的出版機(jī)構(gòu),到1949年前更是出版有近50種,具有參與時(shí)間早、傳播范圍廣、作品影響大等特點(diǎn)。
商務(wù)印書館傳播馬克思主義既源于救亡圖存的時(shí)代需求,也源于思想引領(lǐng)的自覺意識。近代中國最大的時(shí)代課題就是救亡圖存,眾多進(jìn)步的知識分子為挽救民族危亡開展了一系列艱辛的探索,歸根結(jié)底都是通過向西方學(xué)習(xí)來探討中國社會的轉(zhuǎn)型和現(xiàn)代化發(fā)展之路。這一探索最先集中體現(xiàn)在出版領(lǐng)域,一大批仁人志士“以編譯書報(bào)為開發(fā)中國急務(wù)”,陸續(xù)將西方最先進(jìn)的思想和文化譯介到中國。商務(wù)印書館以“昌明教育,開啟民智”為己任,譯介出版嚴(yán)復(fù)譯《天演論》等西方思想著作以及林紓譯《茶花女遺事》等西方文學(xué)著作,為國人打開了認(rèn)識現(xiàn)代世界的窗口。新文化運(yùn)動時(shí)期,大量引進(jìn)西方思潮以探尋救國良方的過程中,馬克思主義逐漸展現(xiàn)出真理的光芒。此時(shí)商務(wù)對于馬克思主義思想理論的引進(jìn)和傳播,更多是建立在對中國社會現(xiàn)實(shí)狀況和時(shí)代需求的充分理解基礎(chǔ)上做出積極探索,既是時(shí)代之需,亦是順勢而為,充分體現(xiàn)了現(xiàn)代出版人積極變革社會、探索進(jìn)步之路的自覺意識。
商務(wù)印書館憑借強(qiáng)大的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)和影響力,為出版?zhèn)鞑ヱR克思主義提供了廣闊便利的平臺,各類馬克思主義著譯作品由此陸續(xù)面世。聚焦經(jīng)典,商務(wù)版《價(jià)值、價(jià)格及利潤》《資本論》和《共產(chǎn)黨宣言》三部著作最具標(biāo)志性意義。這是由于它們問世的上世紀(jì)20~40年代中國社會環(huán)境風(fēng)云激變,在緊張嚴(yán)峻的時(shí)代背景下,商務(wù)出版這三部著作都有著鮮為人知的艱難出版歷程,足以突顯出現(xiàn)代出版對于國家民族的觀念書寫和精神重塑的重要價(jià)值。
《價(jià)值、價(jià)格及利潤》:
最早的馬克思原著中譯本之一
《價(jià)值、價(jià)格及利潤》(現(xiàn)譯為《工資、價(jià)格和利潤》)是馬克思十分重要的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論著作。1922年10月,商務(wù)印書館出版了由李季翻譯、陶孟和校閱《價(jià)值、價(jià)格及利潤》中譯本,收入“世界叢書”,是這部論著在中國出版的第一個(gè)中譯本,也是最早在中國出版?zhèn)鞑サ鸟R克思原著中的重要一部。
新文化運(yùn)動期間,商務(wù)在應(yīng)對新的思想潮流過程中轉(zhuǎn)變?yōu)橥苿游幕镄碌闹匾α?,張?jiān)獫?jì)、高夢旦等大力支持譯介世界新文化,出版反映新思潮的“北京大學(xué)叢書”,資助梁啟超創(chuàng)辦“共學(xué)社”“講學(xué)社”并編譯叢書,還約請蔡元培、胡適、蔣夢麟和陶孟和主編了一套“以譯印歐美日本之著作為職志,各科項(xiàng)目,無不包羅”的“世界叢書”。這套叢書收集政治、經(jīng)濟(jì)、社會、小說戲劇等方面的作品24種,其中有關(guān)馬克思主義的4種,李季所譯《價(jià)值、價(jià)格及利潤》即為其一。
李季是中共早期組織的53名成員之一,熱衷于翻譯海外社會主義思潮論著。為宣傳馬克思主義,建黨前夕他在回鄉(xiāng)探親期間譯得此書,將譯稿寄給胡適并拜托他轉(zhuǎn)陶孟和由商務(wù)出版,陶孟和為此書做了校閱,并納入了自己參與主編的“世界叢書”。1922年商務(wù)出版了這本《價(jià)值、價(jià)格及利潤》。其時(shí)中共剛剛成立一年,國內(nèi)對馬克思經(jīng)典著作的譯介出版非常缺乏,該書應(yīng)為當(dāng)時(shí)屈指可數(shù)的馬克思原著完整中譯本。陶孟和在“序言”中提到,“恐怕真看見過——先不必說讀過——馬克斯的著作的不見得有幾個(gè)人”,同時(shí)還強(qiáng)調(diào),“馬克斯的著作是共產(chǎn)黨的圣書,是正統(tǒng)的社會主義者的思想的源泉。我們要了解真的馬克斯學(xué)說,須研究他自己的著作?!笨梢姡@本《價(jià)值、價(jià)格及利潤》的譯介出版,正好滿足了當(dāng)時(shí)讀元典了解和研究馬克思理論的社會需求。它將馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本原理介紹給中國的工人階級,為剛剛創(chuàng)建的中國共產(chǎn)黨提供了指導(dǎo)實(shí)踐的理論依據(jù)。
《資本論》第一卷第一分冊:
曲折中問世的珍稀中譯本
在中國,譯介傳播《資本論》始于20世紀(jì)初期,共產(chǎn)黨人李大釗、李漢俊、陳獨(dú)秀等人都曾闡釋、譯介、推薦過其中的章節(jié)和內(nèi)容,費(fèi)覺天、郭沫若等文化志士也對譯介《資本論》作出過不懈努力。商務(wù)印書館在1920年就出版了陳溥賢譯柯祖基《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說》,是第一部解讀《資本論》的中文詮釋本。1930年,早期馬克思主義者陳啟修首次翻譯出版《資本論》第一分冊,而后潘冬舟、吳半農(nóng)、侯外廬與王慎明、王亞南與郭大力等都不約而同投入到翻譯《資本論》的隊(duì)伍中,形成了1949年以前該著作的5個(gè)中譯本。譯介傳播《資本論》正是中國人認(rèn)識和探求馬克思主義真理的過程。
1934年5月,商務(wù)印書館出版了吳半農(nóng)譯、千家駒?!顿Y本論》第一卷第一分冊,但這一版本卻一直不為世人所知。譯者吳半農(nóng)在陳啟修譯本問世后一年見不再續(xù)出,便提議與同事千家駒等人一起重譯《資本論》。他根據(jù)1928年出版的恩格斯訂正第四版最新英譯本將第一卷分成了三分冊,并于1932年下半年譯成了第一分冊,交千家駒詳盡校訂。其時(shí)二人都是中華教育文化基金所屬社會調(diào)查所的研究員,而胡適與陶孟和則分別為該基金會董事會和調(diào)查所的負(fù)責(zé)人,鑒于與商務(wù)有著長期良好的合作關(guān)系,他們便以中華教育文化基金董事會編譯委員會的名義資助譯稿在商務(wù)出版,使其成為民國時(shí)期唯一一部由文化教育機(jī)構(gòu)資助編譯出版的《資本論》中譯本。但當(dāng)時(shí)國共關(guān)系劍拔弩張,國民黨政府制定了嚴(yán)格的圖書審查制度,嚴(yán)禁宣傳馬克思主義,進(jìn)步圖書出版困難重重。迫于政府當(dāng)局的壓力和管控,商務(wù)幾經(jīng)周折才于1934年5月悄然出版了《資本論》第一卷第一分冊,而其余內(nèi)容的出版計(jì)劃只能被迫中止。
該版《資本論》雖然只出了一個(gè)分冊,但它客觀真實(shí)記錄了馬克思主義書籍艱難傳播的歷史。在當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境下要出版此書,商務(wù)必然經(jīng)歷了難以想象的曲折過程。但該版用紙印刷都比較講究,扉頁后所附馬克思頭像的插頁,印刷清晰,是《資本論》中譯本中首次出現(xiàn)馬克思頭像。這個(gè)并不完整的馬克思原著中譯版本,恰是商務(wù)堅(jiān)持傳播先進(jìn)文化、發(fā)揚(yáng)學(xué)術(shù)職志的印證。
《共產(chǎn)黨宣言》:
經(jīng)濟(jì)學(xué)著作里暗藏的“玄機(jī)”
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)中文全譯本出版,成為“中共創(chuàng)造革命信仰的思想起點(diǎn)”。中共建黨后,在組織安排下,華崗、成仿吾與徐冰、博古等中共黨員都相繼做過《宣言》的重譯,形成了1949年以前的幾個(gè)重要中譯本。1945年4月,商務(wù)印書館在重慶出版了陳瘦石翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》全文,這是第一個(gè)也是唯一一個(gè)由非共產(chǎn)黨人翻譯、在國統(tǒng)區(qū)出版發(fā)行的譯本,在馬克思主義傳播史上具有十分特殊的歷史地位。
該版《共產(chǎn)黨宣言》是作為西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《比較經(jīng)濟(jì)制度》一書的附錄問世的?!侗容^經(jīng)濟(jì)制度》是美國學(xué)者洛克斯和霍德合作撰寫的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論教材,收錄了8個(gè)附錄,附錄一即為《共產(chǎn)黨宣言》全文。商務(wù)印書館于1943年9月和1945年4月分上下兩冊出版,并通過了國民政府的圖書審查正式公開發(fā)行,使得收入下冊附錄一的《共產(chǎn)黨宣言》成為在國統(tǒng)區(qū)出版發(fā)行的唯一版本。在國民黨政府實(shí)施文化獨(dú)裁的情況下,馬克思主義書籍要在國統(tǒng)區(qū)出版?zhèn)鞑ギ惓FD難。而商務(wù)版《共產(chǎn)黨宣言》卻順利通過了嚴(yán)苛的圖書審查并公開出版,除了因其作為理論著作附錄較為隱蔽,恰好成功躲過審查外,出版方商務(wù)的作用決不可忽視??梢钥吹?,《比較經(jīng)濟(jì)制度》由中山文化教育館編輯,被收入“中山文庫”。該文庫出版有各科學(xué)術(shù)著譯作品30余種,其中不乏介紹社會主義和馬克思主義的內(nèi)容。在商務(wù)學(xué)術(shù)文庫的“掩護(hù)”下,加之商務(wù)在學(xué)術(shù)文化界獨(dú)一無二的實(shí)力和地位,該書順利通過查禁也就不足為奇了,這才使得藏身于附錄中的《共產(chǎn)黨宣言》在國統(tǒng)區(qū)的傳播獲得了一線生機(jī)。
不同于《共產(chǎn)黨宣言》其他譯本僅在蘇區(qū)和中共根據(jù)地出版?zhèn)鞑?,該版《宣言》在陪都重慶出版,并通過商務(wù)的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)傳播到全國各地,它的出版?zhèn)鞑タ陀^上拓展了馬克思主義在中國的傳播方式和路徑,具有十分特殊的意義。
新中國成立之前,馬克思主義在中國的傳播經(jīng)歷一波三折,馬克思經(jīng)典著作問世亦歷盡坎坷,但正得益眾多懷揣救國理想的出版機(jī)構(gòu)和出版人的不懈努力,才使得馬克思主義真理在中國大地上生根開花。在中國共產(chǎn)黨成立100周年之際,回顧商務(wù)印書館馬克思經(jīng)典著作的出版?zhèn)鞑v程,學(xué)習(xí)先輩的思想品格和出版智慧,思考出版能夠怎樣為新時(shí)期堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義服務(wù),具有深遠(yuǎn)的參考意義。