■孫 超(中國科學(xué)技術(shù)出版社)
醫(yī)學(xué)影像學(xué)與臨床各專業(yè)密切相關(guān),幾乎貫穿疾病診斷及治療的始終,應(yīng)用價(jià)值不僅體現(xiàn)在診斷及評估方面,還可用于引導(dǎo)微創(chuàng)介入治療。以中國科學(xué)技術(shù)出版社醫(yī)學(xué)分社2020年度醫(yī)學(xué)影像學(xué)相關(guān)譯著選題為例,可對醫(yī)學(xué)譯著的精品化出版進(jìn)行探討。
選題策劃是出版工作的重要環(huán)節(jié),是出版工作之“本”。醫(yī)學(xué)譯著的選題策劃方面,我有以下兩點(diǎn)感受:
一是從無到有,從面到點(diǎn)。例如,自1998年醫(yī)學(xué)院校本科階段取消兒科學(xué)專業(yè)以來,我國兒科醫(yī)師匱乏造成的弊端越發(fā)凸顯,針對這些問題,國家層面不斷推出有力舉措促進(jìn)兒科醫(yī)學(xué)的發(fā)展。超聲檢查作為臨床診斷的有效助力手段在兒科領(lǐng)域應(yīng)用廣泛,但目前兒科超聲方面的參考圖書少,且大多已出版5年以上。無論從圖書市場需求還是學(xué)科發(fā)展方面,都迫切需要更多更好的圖書問世。因此,中國科學(xué)技術(shù)出版社策劃引進(jìn)了《兒科超聲學(xué)(原書第5版)》,目前正在編校,有望成為我國兒科超聲方面的第一本譯著。
此外,某出版社在2020年5月出版了一種皮膚疾病超聲診斷方面的譯著,銷量很好??粗袝r(shí)機(jī),我們本著學(xué)習(xí)借鑒的態(tài)度挑選同一作者的另一出版時(shí)間更新的皮膚病學(xué)超聲方面的參考書,并邀請相同譯者團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯。放射學(xué)界非常經(jīng)典的《體部CT與MRI對照》在2008年已有出版社翻譯出版了第4版,2020年該書更新第5版后我們第一時(shí)間策劃引進(jìn),并請到具有較高學(xué)術(shù)影響力的著名專家主持翻譯。
“從面到點(diǎn)”,即在一些學(xué)科亞專業(yè)已經(jīng)策劃了一些選題之后,可以進(jìn)步一細(xì)分學(xué)科、逐漸深入。例如,我們策劃引進(jìn)了《兒科超聲學(xué)(原書第5版)》這本比較全面的參考書之后,又策劃引進(jìn)了相對“專于一點(diǎn)”且篇幅較小的《兒科急診超聲》。在策劃引進(jìn)了《影像引導(dǎo)介入治療學(xué)》之后又策劃引進(jìn)了《影像引導(dǎo)腫瘤介入治療》這一專于腫瘤介入治療的選題。
二是注重選題之間的互補(bǔ)性,在“小領(lǐng)域”形成閉環(huán)。我們策劃引進(jìn)《非血管介入治療并發(fā)癥:基于病例的解決方案》的過程中,發(fā)現(xiàn)同一作者在Thieme出版社之前還出版過《血管介入治療并發(fā)癥:基于病例的解決方案》,于是就策劃同時(shí)引進(jìn)了兩本書,并與中國醫(yī)師協(xié)會介入醫(yī)師分會合作,預(yù)計(jì)將與今年年內(nèi)出版。
譯著組稿即譯者的選擇同樣重要。優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)能夠讓譯著煥發(fā)更璀璨的光彩,團(tuán)隊(duì)中不僅需要年富力強(qiáng)的中青年骨干精心翻譯稿件,也需要經(jīng)驗(yàn)豐富的知名專家對翻譯質(zhì)量進(jìn)行總體把控。通常情況下,譯者人選在選題策劃初期已經(jīng)確定。在與專家的聯(lián)系溝通中,有如下兩方面值得重視:
其一,積極準(zhǔn)備、及時(shí)處理約稿過程中的問題。約稿之前,要通過信息采集了解圖書版次、引進(jìn)情況和類似圖書,調(diào)查原著作者學(xué)術(shù)背景,根據(jù)圖書內(nèi)容進(jìn)行綜合評估后篩選出合適的譯者進(jìn)行聯(lián)系,做到“專業(yè)對口”。要預(yù)判專家在約稿階段經(jīng)常會提的問題,及時(shí)準(zhǔn)確地回答或提前將這些信息寫在約稿信中,有助于提高溝通效率。
其二,珍惜第一次合作機(jī)會,促成多次合作。選題策劃之后,后續(xù)環(huán)節(jié)中同樣應(yīng)當(dāng)重視與專家團(tuán)隊(duì)的溝通,及時(shí)跟進(jìn)編輯加工、審校及宣發(fā)流程。各個(gè)環(huán)節(jié)盡力提供協(xié)助,有利于彼此建立信任。例如,建立譯者微信群及時(shí)解答問題,在圖書發(fā)布會時(shí)積極協(xié)助專家準(zhǔn)備宣傳資料等。要做好選題策劃工作,應(yīng)并重信息采集與組稿。醫(yī)學(xué)譯著具有其特殊性,在編輯工作中更應(yīng)充分認(rèn)識到選題策劃的重要性,對于引進(jìn)哪些書、放棄哪些書,均應(yīng)經(jīng)過慎重考量。